Anmerkungen zur Übersetzung „NT2010 – Gottes Agenda“
Die mit einem Hyperlink versehenen Notizen in den Kapiteln der Kommentar-CD enthalten Hinweise zu der Übersetzung, die durch das Überfahren mit dem Mauszeiger lesbar werden. Durch den Mausklick gelangt man zu dieser Website. Sie enthält
Erläuterungen zu den Prinzipien dieser Übersetzung
Berücksichtigung grammatikalischer Besonderheiten:
1. Die grammatikalische Struktur insbesondere bei Partizipien wird bei der „Elberfelder“ und anderen Übersetzungen sehr oft „einplaniert“ und von mir nicht nur in Satzreihen mit „und“ aufgelöst, sondern auch in Abhängigkeit zum Hauptverb
· temporal, Bsp. Mt.28,19-20a: „Führt daher (Hauptverb) nach eurem Aufbruch (vorzeitiges Aoristpartizip) all die Nationen zum Jüngersein, wobei ihr sie zum Ruhm des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes untertaucht und sie unterweist (gleichzeitige Präsenspartizipien), alles zu bewahren ...“
· konditional, Bsp. Eph.5,5: „Wenn ihr das nämlich einseht, ...“ (gleichzeitiges Präsenspartizip)
· konzessiv, Bsp. Apg.20,22: „ ... Ich für meinen Teil reise im Geist als bereits Gefesselter nach Jerusalem, obwohl mir das, was mir darin einmal zustößt, nicht bekannt ist“
· kausal, Bsp. Röm.1,15: „Sie beweisen die Wirkung des in ihren Herzen geschriebenen Gesetzes, weil ihr Gewissen Mitzeuge ist und die Gedankengänge sich gegenseitig dauernd anklagen oder auch verteidigen“
· modal, Bsp. Röm.12,9: „Die Hingabe sei ungeheuchelt, indem ihr das Boshafte verschmäht und euch mit dem Wohltuenden verbindet.“
2. Auch für den des Griechischen Unkundigen werden folgende Tempora eindeutig erkennbar und unterscheidbar:
· Aorist durch das Signalwort „einmal“ (nicht bei jeder Aoristform, aber wo es vorkommt, liegt eine Aoristform zugrunde), Aorist heißt „unbestimmt“ und kann sich also sowohl auf die Vergangenheit, als auch auf die Gegenwart und die Zukunft beziehen, ansonsten beschreibt der Aorist nicht primär eine Zeitstufe, sondern eine Aktionsart mit dem Aspekt des
Einmaligen (punktueller, narrativer Aorist, wichtig bei Imperativen: Aufforderung zu einmaligem Handeln), Bsp. Röm.14,3.9.15
Beginnenden / Prozesshaften (ingressiver Aorist; „er begann zu ...“, „geriet ins Staunen“, statt „staunte“, „bekam Angst“ statt „hatte Angst“), Bsp. Mt.13,26; Lk.1,29.63; 2,9
Ergebnisses (resultativer Aorist, „kam zum Glauben, „zur Besinnung“ statt „glaubte, kehrte um“, Bsp. Apg. 8,13; 2.Kor.12,21
· Perfekt durch das Signalwort „bereits, gerade, eben“, was das Resultat oder das gerade Geschehene beschreibt; sie stehen nicht bei jeder Perfektform, aber wo sie vorkommen, liegt eine Perfektform zugrunde, Bsp. Hebr.11,5; 12,22 auch bei Partizipien wie in Hebr.10,10 („bereits Geweihte“); Jak.5,15 („der gerade ein Verfehlung begangen hat“); Off.5,6 („ ein Lamm, das wie gerade geschlachtet dastand“)
· Imperfekt durch das Signalwort „pflegte“, das eine iterative, regelmäßige Handlung beschreibt, Bsp. Mt.7,29 („Er pflegte sie nämlich als einer zu unterrichten, der Autorität besitzt“); Mt.27,15 („Aber zur Zeit des Festes pflegte der Prokurator, einen ... Gefangenen freizulassen“)
· Imperfekt und Präsens durch die Signalwörter „ständig“ bzw. „dauernd“ und „immer wieder“ für den durativen / anhaltenden oder iterativen / sich wiederholenden Aspekt; nicht bei jeder Präsens- bzw. Imperfektform, aber wo sie vorkommen, liegt eine Präsens- bzw. Imperfektform zugrunde, Bsp. 1.Joh.3,8a („Der, der dauernd die Verfehlung begeht, gehört zum Verleumder, da der Verleumder sich von Anfang immer wieder versündigt“), auch einen Zustand in der Vergangenheit oder Gegenwart beschreibend ( „war / ist dabei“, etwas zu tun). Bei Imperativen im Präsens geht es um die Aufforderung zu wiederholter Handlung oder zum Einnehmen einer Haltung („seid“) im Unterschied zum Imperativ Aorist (s.o.), Bsp. Mt.7,7 („Bittet immer wieder und es wird euch gegeben werden, seid auf der Suche und ihr werdet Entdeckungen machen, klopft dauernd an und euch wird geöffnet werden!“); auch Mt.16,6; Lk.12,1
6. genauere Unterschiedung zwischen Singular und Plural, Bsp. Himmel im Plural = Himmelswelten, Himmelsregionen; Gal.5, 20: „... Feindseligkeiten, ... Wutausbrüche, Streitereien, ... Neidereien, Besäufnisse ...“
7. Ob ein Wort mit oder ohne Artikel steht, wurde stärker berücksichtigt, Bsp:
· pneuma (= Geist) ohne Artikel; Bsp. Mt.1,18 „Nachdem seine Mutter Maria mit Joseph verlobt wurde, ist sie infolge von Heiligem Geisteswehen als schwanger vorgefunden worden, bevor sie miteinander geschlafen hatten.“
· nomos (= Gesetz) ohne Artikel, Bsp. Röm 2,12; 3,20 „per Gesetz“; d.h.: Wenn der Artikel in der Übersetzung fehlt, steht auch keiner im Griechischen.
8. Genitivus objectivus („Liebe zu“ / „Hingabe an Gott“ statt„Liebe Gottes“, Bsp. Lk.11,42; Röm.5,5; 1.Joh.5,3) „Ehrfurcht vor Gott“ statt „Furcht des Herrn“ (Apg.9,31; 2.Kor.5,11)
9. Jedes betonte Personalpronomen wird kenntlich gemacht, Bsp. „ego“ = „ich selbst, ich meinerseits, ich für meinen Teil“ oder „ich persönlich“ oder einfach „ich, ich“, entspr. „du deinerseits“, „wir für unseren Teil“ usw.; d.h.: Wenn eine dieser Formulierungen vorkommt, liegt dem ein eigenes betontes (nicht im Verb enthaltenes) Personalpronomen zugrunde.
10. Varianten der Bedeutungen und grammatikalischen Möglichkeiten, z.B.
· reflexiv aufgefasstes Passiv bzw. Entscheidung zwischen Medium und Passiv, da sie identische Formen im Präsens, Imperfekt, Perfekt und Plusquamperfekt bilden (Bsp. 1.Kor.7,10-11)
· Vermeintliche Imperative im Präsens können auch als einfache Indikative aufgefasst werden, Bsp. Eph.,5,21 („Dabei seid ihr euch gegenseitig durch Ehrfurcht vor dem Messias unterstellt“)
· Bei einer bestimmten Verbgruppe (Verba contracta) ist das Futur nicht vom Präsens zu unterscheiden, sodass beide Zeiten in der Übersetzung infragekommen
Berücksichtigung der häufigen Verbindungen von „eimi“ (sein) und „gignomai“ (werden):
„zu etwas dienen“ = „eimi“ mit Dativ oder mit „eis“ („zu ... hin“)
„sich erstrecken über“ = „eimi“ mit „epi“ (mit Akk. „über ... hin“)
„stammen von“ = eimi mit „ek“ („von“)
„gelten als“ = „eimi“ mit Prädikatsnomen
„sich als etw. zeigen/erweisen“ = gignomai mit Prädikatsnomen
Berücksichtigung von Bedeutungsvarianten im Lexikon:
Präpositionen:
· „als Folge / eine Folge von“ = „ek“ statt „aus“
· „durch“ und „kraft“ für die instrumentale Bedeutung von „en“ statt „in“ (z.B. Röm.5, 9.10; 10,6; 1.Kor.4,4; 6,11; 7,14; 2.Kor.6,2; 7,6; Phil.4,13), aber auch „in Gegenwart von“
· “im Hinblick auf , mit Bezugnahme auf” für “epi“ mit Dativ statt „auf“
· „in Gemeinschaft / gemeinsam mit, in Übereinstimmung / im Einklang mit“ statt nur „mit“ für „syn“
· „in Hinsicht auf“, „im Verhältnis zu“ (z.B. Apg.24,16), „zum Zweck von“ statt nur „zu“ für „pros“
· „in Richtung von“ für „eis“ ohne Artikel
· „in Verbindung mit“ für "meta“
· „sobald“ für „hos“
· „über, per, mittels, “ für "dia" mit Genitiv bei vermittelndem Sinn statt „durch“
· „unter der Gewalt / dem Schutz von“ = „hypo“ mit Akkusativ statt nur „unter“
· „während“ = temporales „epi“ mit Gen. oder „kata“ mit Akk.
· „wann immer“ für „hotan“ statt „wenn“
· „von deiner Seite / von Seiten“ für „para“ statt „von“
· „zugunsten / zum Schutz von“ statt „für“ „hyper“
Adjektive:
· „echt“ für „aläthinos“
· „den Himmel betreffend“ für „epouranios“
· „geistgewirkt / geisterfüllt“ für „pneumatikos“ statt „geistlich“
· „hingegeben“ für „agapätos“ statt „geliebt“ (z.B. Eph.6,21)
· „wohltätig / wohltuend“ für „agathos“ statt nur „gut“
Substantive:
· „Aposteltaten“ statt „Apostelgeschichte“ für das artikellose Wortpaar „praxeis apostolon“ in der Überschrift zur zweiten Schrift von Lukas, die eher eine Sammlung von ausgewählten Geschehnissen um das Wirken einiger Apostel erwarten lässt und weniger einen vollständigen chronologischen Verlauf wie der Titel übliche Apostelgeschichte
· „Ausgewogenheit“ für „sophrosynä“ statt „Besonnenheit“
· „Blicke“ auch für „ophthalmois“, statt nur „Augen“
· „Bundesvolk“ für „laos“, insbesondere bei Lukas, der „ethnos“ (Nation) davon unterscheidet
· „Dauer“ statt „Ewigkeit“ für „aion“
· „führende Priester“ statt dem missverständlichen „Hohepriester“ für „archieroi“, da „archon“ auch führend bedeutet
· „Geschwister“ für „adelphoi“
· „Gesetzmäßigkeit, Gesetzbuch“ für „nomos“ statt nur „Gesetz“
· (guter) Ruf und Titel statt nur „Name“ für „onoma“
· „(Gott)Geweihte“ statt „Heilige“ für „hagioi“
· „Grund zum Auftrumpfen“ statt „Rühmen“ für „kauchäma“
· „Gunst“ für „charis“ statt nur „Gnade“
· „Judäer“ statt „Juden“ für „Judaioi“, da es ohnehin im Kontext grundsätzlich um Juden geht und sonsteinige Passagen bei Johannes antisemitisch anmuten könnten
· „menschliche Natur“ statt „Fleisch“ für „sarx“ wegen der sonst rein körperlichen Assoziation missverständlich
· „Neuwerdung“ für „palingenesia“ statt „Wiedergeburt“
· „Partnerschaft“ auch für „koinonia“, statt nur „Gemeinschaft“
· „Schauspielerei / Schauspieler“ für „hypokrisis / hypokritäs“ statt „Heuchelei / Heuchler“
· „Untertauchen“ für „baptisma“
· „Unterweisung“ für „didachä“ im Unterschied zu „Lehrgebäude“ („didaskalia“)
· „Verirrung, Entgleisung“ statt nur „Sünde“ für „hamartia“
· „Verleumder“, wörtlich für „diabolos“, statt „Teufel“
· „Vorgehensweisen“ statt „Wege“ für „hodoi“
· „vor Gott Schuldige (Menschen)“ statt „Sünder“ für „hamartoloi“
Verben:
· „auf den Knien huldigen, kniefällig verehren“ für „proskyneo“ (den äußeren mit dem inneren Aspekt verbunden)
· „für rein erklären“ für „katharizo“, nicht nur „reinigen“
· „kennenlernen“ für „gignosko“ statt nur „kennen“
· „musizieren“ für „psallo“ statt „spielen“
· „wiederkommen, zurückkommen“ auch für „echomai“ (z.B. 1.Kor. 11,26)
· „wohlbehalten ans Ziel bringen“ für „sozo“, wenn es nicht um Gott/Jesus als Retter geht, z.B. 1.Kor.7,16; Röm.11,14
· „zur Verantwortung ziehen“ für „krino“ statt nur „richten“
Sonstige Worten und Verbindungen:
· „nur ein“ für „heis, mia, hen“, dadurch das Zahlwort markiert und vom unbestimmten Artikel im Deutschen immer unterscheidbar
· „mit“ für das Partizip „echon“
· „sogar“ für das nachgestellte kai, Bsp. Apg.1,11
· „eben / genau der / die“ für „hostis / haitines“
Unterscheidung zwischen Adjektiv und Partizip:
· „lebend“ statt lebendig (Adjektiv) für das Partizip „zon“, „der lebende Gott“ (z.B. Mt.16,16; Röm.9,26; Hebr.9,14; 10,31), „das lebende Wort Gottes“ (1.Petr.1,23)
· „gesund machend“ für das Partizip „hygiainon“ im Unterschied zum Adjektiv „gesund“ / hygiäs (1.Tim.6,3; 2.Tim.1,13; 4,3; Tit.1,9; 2,1)
Unterscheidung zwischen Grundformen und Ableitungen:
· „kennen(lernen)“ und „genau kennen“ für „gignosko“ und „epi-gignosko“ statt für beides „kennen“
· „versöhnen“ und „aussöhnen“ für „katalasso“ und „apokatalasso“ statt für beides „versöhnen“
· Versammlungsort und Hinaufversammlung für „synagogä“ und „episynagogä“ statt für beides „Versammlung“
· „übermäßig“ und „über alle Maßen“ für „perissos“ und „hyperek-perissos“ statt für beides „übermäßig“
Verwendung von Fremdwörtern:
Synonyme wie
· „Dynamik“ für „dynamis“ statt „Kraft“ (Luk.1,17, 2. Tim.3,5)
· „Energie“ für „energeia“ (Eph.1,19; 4,16; Phil.3,21; Kol.1,29; 2,12),
· „automatisch“ für „automatä“ (Mk.4,28),
· „ignorieren“ (bzw. „Ignoranz“, „Ignorant“) für „agnoeo“ statt „nicht kennen“ (das lateinische Fremdwort, das ebenfalls absichtlich sein kann; Mk.9,32; Lk.9,45; Apg.13,27; Röm.2,4; 10,3; 11,25; 1.Kor.10,1; 14,38; 2.Kor.2,11; Eph.4,18; 1.Tim.1,13)
aber auch
· „arrangieren“ für „kataskeuazo“ (Hebr.3,4)
· „Autorität“ für „exousia“ statt „Vollmacht“
· „Fundament“ statt „Grundlage“ (Lk.6,48.49; 14,29; Apg.16,26; Röm.15,20; 1.Kor.3,10-12; Eph.2,20; 1.Tim.6,19; Hebr.1,10; 11, 10; Off.21,19)
· „Prinzipien“ statt „Elemente“ für „stoicheia“
· „Respekt“ statt „Furcht“ für „phobos“ (Hebr.12,28), „respektieren“ für „phobeomai“ (ermöglicht die Beibehaltung des Akkusativ-objekts im Deutschen)
· „Senioren“ bzw. „Seniorinnen“ (Tit.2,2-3, durch das Fremdwort im lateinischen Komparativ wörtlich übersetzt und doch ohne Verwechslung mit dem griechischen Komparativ „presbyteroi“ = Ältere bzw. „Älteste“)
· „stabil“ bzw. „stabilisieren“ statt „fest“ (1.Kor.7,37; 15,58; Kol.1,23, 1.Petr.5,10),
· „Tradition“ für „paradosis“ statt „Überlieferung“
· „Training / trainieren“ für „gymnasia / gymnazo“ (1. Tim.4,7-8; Hebr.5,14; 12,11)
Heutigen Bezeichnungen angepasste geographische und ethnische Begriffe:
· Akko für Ptolemais (Apg.21,7),
· Jaffa für Joppe (Apg.9,36-11,13),
· Makedonien für Mazedonien
· Schwarzes Meer für Pontus (Apg.2,9; 18,2; 1.Petr.1,1),
· Thessaloniki für Thessalonich
Liste der zusammengefassten artikellosen Wortpaare:
Matthäus: Samariterstadt (10,5), Erdtiefe (13,5), Zeitalterende (13,39), Ehrenthron (25,31), Blutfeld (27,8), Schädelort (27,33)
Markus: Erdtiefe (4,5), Scheineherde (5,11), Gebetshaus (11,17), Hauptwinkelstein (12,10), Wehenbeginn (13,8), Erdoberfläche (13,27)
Lukas: Herrenbote (1,11), Väterherzen (1,17), Heilserkenntnis (1,77), Turteltaubenpaar / Taubenjunge (2,24), Schlangennaturen (3,17), Friedenskind (10,6), Schwächegeist (13,11), Unrechtstäter (13,27), Ochsengespanne (14,19), Psalmenrolle (20,42), Schwertesschärfe (21,24), Todesurteil (24,20)
Johannes: Lebensauferstehung / Gerichtsauferstehung (5,29), Lichtkinder (12,36)
Aposteltaten: Rauchdampf (2,19), Lebenswege (2,28), Wiederherstellungszeiten (3,21), Haupteckstein (4,11), Herrenbote (5,19; 12,7.23), Engelgesicht (6,15), Beschneidungsbund (7,8), Silberpreis (7,16), Dornbuschfeuers (7,30), Spezialwerkzeug (9,15), Gottesstimme (12,22), Teufelskind (13,10), Ermutigungsbotschaft (13,15), Umkehruntertauchen (13,24), Hinrichtungsgrund (13,28), Glaubenstür (14,27), Orakelgeist (16,16), Heilsweg (16,17), Menschenhänden (17,25), Menschenvolk (17,26), Massenauflauf (24,11), Totenauferstehung (26,23)
Römer: Totenauferstehung (1,4), Glaubensgehorsam (1,5), Welterschaffung (1,20), Gesetzeshörer/ Gesetzestäter (2,13), Blindenführer (2,19), Gesetzesübertreter(2,25), Herzensbeschneidung (2,29), Gesetzeshandlungen (3,28), Glaubensgerechtigkeit (4,14), Lebensfrische (6,4), Unrechtswaffen/ Gerechtigkeitswaffen (6,13), Geistesfrische (7,6), Schriftbefund (7,6), Messiasgeist (8,9), Zorngefäße(9,22), Er-barmungsgefäßen (9,23), Gerechtigkeitsgesetz (9,31), Gesetzesvollendung (10,4), Gnadenwahl (11,5), Weltreichtum (11,12), Völkerapostel (11,13), Weltversöhnung (11,15), Gotteserkenntnis (11,33), Gesetzeserfüllung (13,10), Segensfülle (15,29), Glaubensgehorsam (16,26),
1. Korinther: Menschenherzen (2,9), Messiasgehilfen (4,1), Herrengebot (7,25), Messiasgesetz (9,21), Dämonenbecher, Herrentisch / Dä-monentisch (10,21), Weisheitswort / Erkenntniswort (12,8), Messiaskörper (12,27), Herrenanweisung (14,37), Totenauferstehung (15,12)
2. Korinther: Herzensenge (2,4), Steinflächen / Herzensflächen (3,3), Herrlichkeitsschwere (4,17), Rettungszeit (6,2), Drangsalsprüfung (8,2), Gotteseifer (11,2), Satansbote (12,7)
Galater: Gesetzeshandlungen (2,16), Verheißungskinder (4,28),
Epheser: Dienstausübung (4,12), Lichtkinder (5,8)
Philipper: Gerechtigkeitsfrucht (1,11), Diensterfolg (1,22), Liebeszuspruch / Geistesgemeinschaft (2,1), Sklavengestalt / Menschenähnlichkeit (2,7), Messiastag (2,16)
1. Thessaloniker: Schmeichelrede (2,5), Herrenwortes (4,15), Lichtkinder und Tageskinder (5,5), Heilserwartung (5,8)
2. Thessaloniker: Feuerflamme (1,8), Glaubenstat (1,11)
1. und 2.Timotheus und Titus: Wahrheitserkenntnis (1. Tim.2,4; 2. Tim.2,25; 3,7; Tit.1,1), Völkerlehrer (Tit.2,7)
Hebräer: Rechtfertigungslehre (5,13), Händeauflegen und Totenauferstehung (6,2), Lebenstage / Lebensende (7,3), Gesetzesveränderung (7,12), Sündenbewusstsein (10,2), Glaubensüberzeugung (10,22), Urteilserwartung, Feuereifer (10,27), Seelenrettung (10,39), Schwertspitzen (11,34), Zionsberg (12,22), Besprengungsblut (12,24)
Jakobus: Grasblume (1,10), Worttäter (1,22), Worthörer (1,23), Gesetzesübertreter (2,11), Freiheitsgesetz (2,12), Gesetzestäter (4,11),
1. Petrus: Seelenheil / Messiasgeist (1,11), Feldblume (1,24), Gottesbewusstsein (2,19)
2. Petrus: Schriftprophetie (1,20), Finsternisketten (2,4), Schlammwälzen (2,22)
Offenbarung: Lebensodem (11,11), Löwenmaul (13,2), Lebensatem (16,3), Lebenswasser (22,1.17), Lampenschein / Sonnenlicht (22,5)
Einige besonders auffällige bzw. abweichende Stellen:
Mt.9,33: "Niemals hat sich in Israel auf diese Weise Licht ausgebreitet.“
Lk.15,7: Ich versichere euch, dass auf dieselbe Weise im Himmel Freude vorhanden sein wird im Hinblick auf nur einen vor Gott schuldigen Menschen, der sich besinnt, wie über 99 Rechtschaffene, solche, die keine Umkehr nötig haben.
Lukas 17,37: Und als sie das Wort ergriffen, sagten sie ihm: "Wohin, Herr?" Der aber erklärte ihnen: "Wo der Leib ist, dorthin werden sich auch die Adler hinaufversammeln lassen."
Gal.2,16b: Denn infolge von Gesetzeshandlungen wird nicht die ganze menschliche Natur für gerecht erklärt werden.
Eph.1,11 Durch Ihn sind wir auch einmal zum Eigentum geworden, da wir entsprechend dem Vorsatz von dem vorherbestimmt sind, ...
Kol.2,15 Entwaffnend stellte Er die Führer und Autoritäten öffentlich an den Pranger, als Er sie über sich triumphieren ließ.
Kol.4,1 Ihr Hausherren, gewährt den Leibeigenen das Rechtmäßige und die Gleichstellung in dem Wissen, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
1. Thess.2,7: Stattdessen sind wir in eurer Mitte schwach geworden wie eine Erzieherin, wenn sie die eigenen Kinder hegt und pflegt.
1. Thess.5,24: Treu ist der, der euch herbeiruft. Er ist es auch, der handeln wird.
Hebr.10,25-26: Und so lasst uns aufeinander aufpassen bis hin zu einer Anregung zu Hingabe und guten Taten, ohne die eigene Hinauf-versammlung preiszugeben, wie es auch für manche eine Gewohnheit darstellt, sondern als Ermutiger, und zwar um so viel mehr, wie ihr den herannahenden Tag vor Augen habt.
Off.21,5: Und der auf dem Thron Sitzende tat kund: "Mach dir klar, ich bringe alles Neuartige hervor!"
Alle diese und viele weitere anders übersetzte Stellen werden auf der Kommentar-CD (ISBN 978-3-939042-25-0) näher erläutert.
Andreas Eichberger